-
1 Иисус прослезился
Bible: Jesus wept! -
2 он прослезился
prongener. die Äugen gingen ihm über -
3 шинча йыр вӱд нале
(Иван Григорьевичын) куанымыж дене шинча йырже вӱд нале. К. Березин. Иван Григорьевич прослезился от радости.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
вӱд -
4 ἐδάκρυσεν
Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > ἐδάκρυσεν
-
5 вӱд
Г. вӹд1. вода. Йӱр вӱд дождевая вода; теҥыз вӱд морская вода.□ Вӱд шӧртньӧ дечат шерге. Калык мут. Вода дороже золота.2. река (кок сер коклаште йоген кайыше вӱд). Пароходшо Юл вӱд дене йӱксӧ семынак иеш. М. Большаков. По реке Волге плывёт, как лебедь, пароход. Ср. эҥер.3. ручей (изи вӱд йогын). Ялыште сурт-влак тырын-тӱрын шинчылтыт. Уремым вӱд кора. С. Чавайн. В деревне стоят покосившиеся дома. Улицу бороздят ручьи. Изи вӱдет йогалеш, кугу вӱдыш ушналеш. Муро. Ручеек течёт – в реку впадает.4. сок (кушкыл клеткыште улшо вишкыде). Куэ вӱд березовый сок; ваштар вӱд кленовый сок; эҥыж вӱд малиновый сок.□ Анук йошкарген кайыш, арава палыжат йомо, пуйто полан вӱд дене мушкылто. В. Иванов. Анук покраснела, исчезли и веснушки, будто умылась калиновым соком.5. жидкость, рассол, настой, раствор. Кияр вӱд рассол; вӱршудо вӱд настой зверобоя; шовын вӱд мыльный раствор.□ Мыйын кызыт женьшень вӱдем пытенат, эмым ямдылен омыл. И. Васильев. У меня сейчас кончился настой из женьшеня, поэтому лекарство не приготовил. Терыс вӱд, коридорысо изи канава дене йоген, жижеприёмникыш погына. «Мар. ком.». Навозная жижа, стекая по канавкам в коридоре, накапливается в жижеприёмнике.6. перен. вода (содержанийдыме, шуко мутан ой). Ялмарий Йыванлан умбакыже паша ыштымыже годым пьесыж гыч уто вӱдым пунчал луктын, еҥ-шамычын характерыштым да конфликтым утларак пӱсемдаш кӱлеш. А. Волков. Ялмарий Йывану при дальнейшей работе над своей пьесой необходимо заострить характеры людей и конфликт, убрав лишнюю воду.7. в поз. опр. водный, водяной (вӱд дене кылдалтше). Вӱд корно водный путь; вӱд энергий водная энергия; вӱд станций водная станция; вӱд турбина водяная турбина; вӱд йогын водяной поток.□ Умбакыже Волгоград ола марте вӱд транспорт нимогай чаракым ужде вола. А. Ягельдин. А дальше до города Волгограда водный транспорт не встречает никаких препятствий.◊ Шинча йыр вӱд нале прослезился. (Иван Григорьевичын) куанымыж дене шинча йырже вӱд нале. К. Березин. Иван Григорьевич прослезился от радости. Вӱдым подылаш (вӱдым подыл шинчаш) набрать в рот воды; молчать. Миклайын мутшым южышт ӱшаныдымын колыштыч гынат, ваштареш пелештыше иктат ыш лий. Тидым ужын, Онтон Микалат вӱдым подыл шинче. М.-Азмекей. Хотя слова Миклая некоторые слушали с недоверием, выступавших против него никого не оказалось. Видя это, и Онтон Микале набрал в рот воды. Яндар вӱдыш лукташ выводить (вывести) на чистую воду; разоблачить. Мучаште Тымбаршевын осал пашажым яндар вӱдыш луктыт. А. Волков. В финале тёмные дела Тымбаршева выводят на чистую воду. Вӱдеш пураш купаться. Куку мураш тӱҥалеш – вӱдеш пураш лиеш. Пале. Кукушка начинает куковать – можно купаться. Вӱд гыч кукшо лекташ выйти из воды сухим; остаться безнаказанным. Вӱд йымак волтен колташ потопить, утопить. Вӱд налмаш разлив. Вӱд кашка гай лияш обливаться потом (букв. стать как водяной кряж). Кочо вӱд вино, водка (букв. горькая вода). -
6 Jesus
ˈdʒi:zəs сущ.;
библ. Иисус Syn: Christ, good, shepherd, lamb, Messiah, redeemer, saviour, son of god by Jesus ≈ ей-богу Jesus Christ!, Jesus wept! ≈ боже!;
черт возьми! (восклицание, выражающее испуг, удивление, недоверие)(библеизм) Иисус в грам. знач. междометия: боже! (выражает удивление, испуг, ужас) - *! Look at the blood! боже! Смотри - кровь! - * Christ боже!;
черт возьми! > * wept! (бранное) черт побери!;
(библеизм) Иисус прослезился > by * ей-богу! > to beat /to kick, to knock/ * out of smb. (сленг) избить кого-л. до полусмертиJesus библ. Иисус;
by Jesus ей-богу;
Jesus Christ! боже!;
черт возьми!Jesus библ. Иисус;
by Jesus ей-богу;
Jesus Christ! боже!;
черт возьми!Jesus библ. Иисус;
by Jesus ей-богу;
Jesus Christ! боже!;
черт возьми! -
7 jesus
[ʹdʒi:zəs] n1. библ. Иисус2. в грам. знач. междометия боже! (выражает удивление, испуг, ужас)Jesus! Look at the blood! - боже! Смотри - кровь!
Jesus Christ! - боже!; чёрт возьми!
♢
Jesus wept! - а) бран. чёрт побери!; б) библ. Иисус прослезилсяby Jesus - ей-богу!
to beat /to kick, to knock/ Jesus out of smb. - сл. избить кого-л. до полусмерти
-
8 Auge
n -s, -n1) глаз; око (уст., поэт.)das Auge ruht auf etw. (D) — взор устремлён на что-л.soweit das Auge reicht — насколько хватает глаз, куда ни посмотришьihm gingen die Augen auf — у него раскрылись глаза, он всё понялmit einem blauen Auge davonkommen — дёшево отделаться; отделаться лёгким испугомein böses Auge — дурной глазvor dem bösen Auge hüten — беречь от сглазаdas geistige Auge — умственный взорdas innere Auge — внутренний взорdas innere Auge trügt nicht — внутренний голос не обманываетAugen geradeaus! — равнение на середину! ( команда)die Augen links! — равнение налево! ( команда)die Augen aufreißen, Augen und Ohren aufsperren — (широко) раскрыть ( вытаращить) глаза ( от удивления)sich (D) die Augen aussehen ( ausgucken, aus dem Kopfe sehen) (nach D) — проглядеть глаза (высматривая кого-л., что-л.)sich (D) die Augen ausweinen( blind weinen) — выплакать глазаdas Auge an etw. (A) gewöhnen — присматриваться, приглядываться к чему-л.; дать глазу привыкнуть к чему-л.wo hattest du die ( deine) Augen? — разг. куда ты смотрел?; как ты мог не заметить этого?(große) Augen machen — разг. делать большие глаза, удивлятьсяverliebte Augen machen — разг. смотреть влюблёнными глазами ( влюблённым взором)Augen machen wie ein (ab)gestochenes Kalb — разг. остолбенеть от удивления; выпучить глаза от удивленияj-m ( schöne) Augen machen — разг. строить глазки кому-л., перемигиваться с кем-л.die Augen niederschlagen — опустить глаза, потупить взорdie Augen offenhalten — быть начеку; смотреть на мир открытыми глазамиj-m die Augen öffnen (über A) — открыть кому-л. глаза (на что-л.)die Augen rollen — вращать глазами (в ярости)seine Augen vor etw. (D) verschließen — закрывать глаза на что-л.; не желать знать чего-л.die ganze Nacht kein Auge zutun — не смыкать глаз (всю ночь)den Augen entschwinden — скрыться с глаз ( из виду)ich kann vor Müdigkeit nicht aus den Augen gucken — у меня от усталости глаза закрываются ( не глядят)er ist mir ganz aus den Augen gekommen — я совсем потерял его из видуaus den Augen lassen ( verlieren) — упускать ( терять) из видуdie Schlauheit( der Schalk) sieht ihm aus den Augen — его глаза так и светятся лукавствомder Sohn ist dem Vater wie aus den Augen geschnitten — сын похож на отца как две капли воды, сын - вылитый отецin meinen Augen — в моих глазах, в моём мненииin den Augen der Öffentlichkeit muß es so aussehen, als ob... — общественность должна будет воспринять это так, будто...in die Augen fallen — бросаться в глаза; быть очевидным (см. тж. 2))mit bloßem ( nacktem, unbewaffnetem) Auge — невооружённым глазомmit einem lachenden ( heiteren) und einem weinenden ( nassen) Auge — со смешанным чувством; не зная, плакать или смеятьсяetw. mit anderen Augen ansehen — смотреть на что-л. другими глазами ( по-другому), по-новому взглянуть на что-л.j-n mit scheelen Augen ansehen — косо смотреть на кого-л.; завидовать кому-л.mit offenen Augen durch die Welt gehen — быть любознательным, смотреть на мир открытыми глазамиmit offenen Augen schlafen — спать с открытыми глазами (быть рассеянным, невнимательным)unter j-s Augen aufwachsen — вырасти у кого-л. на глазахj-m unter die Augen treten — предстать перед кем-л.; появиться кому-л. на глазаes fiel ihm wie Schuppen von den Augen — он прозрел, у него открылись глазаdas geschah vor meinen ( vor aller) Augen — это произошло у меня на глазах ( у всех на глазах, у всех на виду)j-m etw. vor Augen führen — продемонстрировать, наглядно показать ( доказать) кому-л. что-л.etw. vor Augen haben — ясно представлять себе что-л.; отчётливо помнить о чём-л.ich habe das immer vor Augen — я всегда имею это в виду, я никогда об этом не забываюj-m etw. vor Augen halten ( bringen) — обратить чьё-л. внимание на что-л.; напомнить кому-л. о чём-л.sich (D) etw. vor Augen halten — представить себе что-л.; не забывать о чём-л.das liegt vor den Augen — это ясно само собой, это очевидноvor (den) Augen schweben — стоять перед глазами, представляться (о цели, проекте)das Auge des Gesetzes — шутл. блюститель порядка, полицейскийdas Auge des Gesetzes wacht — закон не дремлетoffenen ( sehenden) Auges — с открытыми глазами, сознательно, сознавая последствия ( своих действий)ein (wachsames) Auge auf j-n haben — не спускать глаз с кого-л., зорко следить за кем-либоein Auge für etw. (A) haben — разбираться в чём-л.; иметь вкус к чему-л.; знать толк в чём-л.kein Auge von j-m wenden — не спускать глаз с кого-л., неотступно следить за кем-л.ins Auge fallen ( springen, stechen) — бросаться в глаза (см. тж. 1))etw. ins Auge fassen — внимательно (по)смотреть, взглянуть на что-л.; присмотреться к чему-л.; перен. зорко следить за чем-л.; наметить, избрать что-л. (для или в качестве чего-л.)ein Ziel ins Auge fassen — наметить ( поставить) себе цель3)magisches Auge — радио "магический глаз", индикатор настройки5) кружок, пятнышко; глазок (на крыльях бабочки, на павлиньих перьях); очко (при игре в карты, кости, домино); жиринка ( в супе)eine Suppe voller Augen — жирный суп ( с жиринками)••j-m die Augen auswischen ≈ обмануть, надуть кого-л.; втереть очки кому-л.damit kannst du dir die Augen auswischen — эвф. разг. эта бумажка ничего не стоитdie Augen in der Hand haben — действовать не задумываясь; давать волю рукам, всё хватать рукамиdie Augen in die Hand nehmen — идти на ощупь ( в темноте); глядеть в оба, смотреть во все глазаein Auge riskieren — разг. украдкой покоситься (на что-л.)er hat ein Auge auf sie geworfen — разг. она ему приглянуласьein Auge ( beide Augen) bei etw. (D) zudrücken ≈ закрывать глаза на что-л.; смотреть сквозь пальцы на что-л.die Familie steht ( ruht) auf zwei Augen — семья держится на единственном продолжателе рода ( наследнике)das hätte leicht ins Auge gehen können — разг. это могло бы быть и хуже; на этот раз ещё обошлосьj-m zu tief ins Auge geschaut haben — влюбиться в кого-л.dem Tod ( der Gefahr) ins Auge sehen — встретить смерть ( опасность) лицом к лицу; смело смотреть в лицо смерти ( опасности); j-netw. mit den Augen verschlingen — пожирать глазами кого-л., что-л.um j-s schöner Augen willen, wegen j-s schöner ( blauer) Augen — за хорошие глаза, задаромunter vier Augen ( sprechen) — (поговорить) с глазу на глаз ( без свидетелей)auf seinen fünf ( sieben, elf, achtzehn) Augen beharren ( sitzenbleiben) — упрямо настаивать на своёмvier Augen sehen mehr als zwei ≈ посл. ум хорошо, а два лучшеseine Augen sind größer als der Magen ≈ его аппетит больше его возможностей; брюхо сыто, да глаза голодныdie Augen sind der Liebe Boten ( Pforten) — посл. глаза - вестники любвиaus den Augen, aus dem Sinn — посл. с глаз долой, из сердца вон -
9 saltarle las lágrimas
(se) le saltaron las lágrimas — он прослезился, умилился, растрогался -
10 saltársele las lágrimas
(se) le saltaron las lágrimas — он прослезился, умилился, растрогался -
11 Jesus wept!
1) Библия: Иисус прослезился2) Бранное выражение: черт побери! -
12 Д-138
ГРЕШНЫМ ДЕЛОМ coll, occas. humor NP instrum Invar sent adv (often parenth) fixed WOused by the speaker to admit his own or another's mistake, weakness, oversight etc, or to inquire if another (often the interlocutor) has made a mistake, given in to a weakness, overlooked sth. etc: I'm afraidmuch as I hate to admit (say) it I'm ashamed to say sad to say(in refer, to the interlocutor or a third party only) you (he etc) didn't go and (do sth.), did you (he etc)? «Они (два студента) как-то очень просто и хорошо обратились к старику. Он даже прослезился. Грешным делом, и я тоже» (Некрасов 1). "What they (two students) said to the old man was very simple, direct, sincere. He even shed a few tears. I'm afraid I did, too" (1a).Когда я поступал в ресторан, у меня грешным делом мелькала мысль, что я... смогу завести какие-то знакомства (Лимонов 1). When I started at the restaurant, I am ashamed to say, I had the fleeting thought that I...could make some contacts (1a). -
13 грешным делом
• ГРЕШНЫМ ДЕЛОМ coll, occas. humor[NPmstrum; Invar; sent adv (often parenth); fixed WO]=====⇒ used by the speaker to admit his own or another's mistake, weakness, oversight etc, or to inquire if another (often the interlocutor) has made a mistake, given in to a weakness, overlooked sth. etc:- I'm afraid;- sad to say;- [in refer, to the interlocutor or a third party only] you (he etc) didn't go and (do sth.), did you (he etc)?♦ "Они [два студента] как-то очень просто и хорошо обратились к старику. Он даже прослезился. Грешным делом, и я тоже" (Некрасов 1). "What they [two students] said to the old man was very simple, direct, sincere. He even shed a few tears. I'm afraid I did, too" (1a).♦ Когда я поступал в ресторан, у меня грешным делом мелькала мысль, что я... смогу завести какие-то знакомства (Лимонов 1). When I started at the restaurant, I am ashamed to say, I had the fleeting thought that I...could make some contacts (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > грешным делом
-
14 жашылдан-
жашылдан- Iзеленеть;жашылданган төр жайлап фольк. летуя на зелёном горном пастбище.жашылдан- IIслезиться;көзү жашылданып кетти у него из глаз потекли слёзы, он прослезился. -
15 die Äugen gingen ihm über
арт.1) общ. он прослезился2) поэт. у него слёзы навернулись на глаза, у него глаза вылезли на лоб (от изумления)Универсальный немецко-русский словарь > die Äugen gingen ihm über
-
16 meghatódik
[\meghatódikott, hatódjék meg, \meghatódiknék] трогаться/тронуться, растрогаться, biz. расчувствоваться, разжалобиться; прийти в умиление; умилиться/умилиться;az öreg néniké \meghatódikott — старушка растрогалась; régi barátjával való találkozáskor könnyekig \meghatódikott — он прослезился при встрече со старым другомkönnyekig \meghatódikik — трогаться v. растрогаться до слёз; прослезиться;
-
17 Träne
-
18 saltarle las lágrimas
(se) le saltaron las lágrimas — он прослезился, умилился, растрогался
-
19 saltársele las lágrimas
(se) le saltaron las lágrimas — он прослезился, умилился, растрогался
Universal diccionario español-ruso > saltársele las lágrimas
-
20 Auge
n <-s, -n>1) глазbláúe Áúgen háben — иметь голубые глаза
tief líégende Áúgen — глубоко посаженные глаза
verwéínte Áúgen — заплаканные глаза
etw. (A) an j-s Áúgen áblesen können — читать что-л у кого-л по глазам
ein bláúes Áúge — синяк под глазом
Méíne Áúge schmérzen. — У меня болят глаза.
Ich bin blind auf éínem Áúge. — У меня один глаз не видит.
Ich hábe das mit méínen éígenen Áúge geséhen. — Я видел это своими собственными глазами.
2) бот глазок3) точка (на игральной кости)4) очко (в игре)5) капля жира (в супе и т. п.)6) тех ушкоdas Áúge des Gesétzes шутл — страж закона (о полиции)
so weit das Áúge reicht — куда ни глянешь
j-s Áúgen bréchen* — взор гаснет (о чьей-л смерти)
gróße Áúgen máchen разг — делать большие глаза (от удивления)
j-m (schöne) Áúgen máchen разг — строить глазки кому-л
sich (D) die Áúgen áúsweinen [aus dem Kopf wéínen] — выплакать все глаза
ein Áúge für etw. (A) háben — знать толк в чём-л
bei etw. (D) ein Áúge [béíde Áúgen] zúdrücken (D) разг — закрывать глаза (на что-л)
j-m die Áúgen öffnen — открыть глаза кому-л (на что-л)
j-n / etw. (A) nicht aus den Áúgen lássen* — не спускать глаз с кого-л / с чего-л
sich (D) nach j-m / etw. (D) die Áúgen aus dem Kopf séhen* — проглядеть все глаза (высматривая кого-л / что-л)
ein Áúge riskíéren разг — взглянуть украдкой
ein Áúge voll Schlaf néhmen* разг — задремать
j-n aus den Áúgen verlíéren* — потерять кого-л из виду
in j-s Áúgen — в чьих-л глазах
etw. (A) im Áúge háben — иметь что-л в виду
die Áúgen schlíéßen* [zúmachen] — эфм, закрыть глаза навеки (умереть)
etw. (A) ins Áúge fássen — учитывать что-л
j-m ins Áúge [in die Áúgen] fállen* (s) [spríngen*] (s) — бросаться в глаза кому-л
mit éínem bláúen Áúge davónkommen* (s) разг — отделаться лёгким испугом
mit óffenen Áúgen schláfen* разг — 1) быть невнимательным 2) дремать
únter vier Áúgen — с глазу на глаз
éíner Gefáhr ins Áúge séhen* — (смело) смотреть в глаза опасности
Áúgen wie ein Luchs háben — иметь зоркие глаза
ein Áúge auf j-n wérfen* — приглянуться кому-л
vor áller Áúgen — у всех на глазах
Áúge um Áúge, Zahn um Zahn — око за око, зуб за зуб
j-m géhen die Áúgen noch über — кто-л прослезился
j-m wird (es) schwarz vor (den) Áúgen — у кого-л в глазах потемнело
- 1
- 2
См. также в других словарях:
"Дамон, наш врач, о друге прослезился" — «ДАМОН, НАШ ВРАЧ, О ДРУГЕ ПРОСЛЕЗИЛСЯ», см. Эпиграммы . Лермонтовская энциклопедия / АН СССР. Ин т рус. лит. (Пушкин. Дом); Науч. ред. совет изд ва Сов. Энцикл. ; Гл. ред. Мануйлов В. А., Редкол.: Андроников И. Л., Базанов В. Г., Бушмин А. С.,… … Лермонтовская энциклопедия
прослези́ться — слежусь, слезишься; сов. Пролить слезы, заплакать, растрогавшись, расстроившись. Увидев дочь, он очень обрадовался и даже прослезился. Чехов, Три года. Жалко мне его стало ужасно, сам я прослезился. Куприн, С улицы … Малый академический словарь
ЯЗЫК И СТИЛЬ — Я. и с. Булгакова эволюционировали на протяжении его творчества. В романе «Белая гвардия» писатель стремился совместить Я. и с. Льва Толстого, Гоголя и А. Белого. От Толстого и Гоголя здесь – длинные повествовательные периоды,… … Энциклопедия Булгакова
Теракт в Оклахома-Сити — (1995) Федеральное здание им. Альфреда … Википедия
Дамаянти — идеал верной жены, созданный древними индийцами и прославленный в поэме, входящей в состав Махабараты. Имя Д. означает сдерживающая, укрощающая, т. е. свои чувства, и было дано ей отцом, царем города Видарб Бимой, в честь брахмана отшельника… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Рудракша — (санскр. Radrâksha, буквально глаз , а также слеза Рудры ) у индусов четки или ряд нанизанных на шнурке бус из плодов дерева Eloeocarpus, похожих цветом, формой и величиной на мускатный орех, но имеющих шероховатую поверхность. Четки эти… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
растро́гаться — аюсь, аешься; сов. Приятно взволноваться, прийти в умиление; расчувствоваться. Сашка растрогался, прослезился, обнял котельного мастера и тут же подарил ему свою скрипку. Куприн, Гамбринус. Сегодня я растрогался, Мироша. Грущу. Обидно, что юность … Малый академический словарь
Евангелие от Иоанна 11:35 — Иисус прослезился … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Иоан.11:35 — Иисус прослезился … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Лазарь — Лазарь, евр. Елиезар (Божья помощь) имя двух лиц, упоминаемых в Евангелии: а) (Лук.16:19 ,31) имя нищего, названного так Господом в Его высоко назидательной притче о богатом и Лазаре, в которой изображена загробная участь праведных и грешных. В… … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
карету подать — (иноск.) выпроводить, спустить (т.е. распорядиться, чтоб подали карету приехавшему гостю, не дожидаясь его собственного желания уехать) Карета готова! Ср. Говорят, будто Батенберг прослезился, когда ему доложили: карета готова! Салтыков. Мелочи… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона